ク・ハラ暴行事件が高校のテストに(ニュースde韓国語#036)

仁川のある高校で、ガールズグループ・カラ出身のク・ハラ氏(27)と、元ボーイフレンドの間の暴行事件を戯画化した試験問題を出題し、物議を醸している。単純な双方の暴行事件ではなく、性関係の映像を公開すると脅迫した「性犯罪事件」という疑惑があるのに、この事件を「ポップコーン角」、チェ氏を「実にかわいそうな男」などと表現した。

인천 한 고등학교에서 걸그룹 카라 출신 구하라(27)씨와 전 남자친구간 쌍방폭행 사건을 희화화한 시험 문제를 출제해 논란이 일고 있다. 단순 쌍방폭행 사건이 아니라 성관계 영상 공개를 협박한 ‘성범죄 사건’이라는 의혹이 있는데도 이 사건을 ‘팝콘각’, 최씨를 ‘참 불쌍한 남자’ 등으로 표현했다.

聯合ニュースによると、11日に行われたA女子高3年生の中間考査の英語の試験問題を見ると、「ク・ハラ」と「美容師チェ」、ク氏が所属するガールズグループ「カラ」の元メンバー「カン・ジヨン」が登場する。

연합뉴스에 따르면 11일 치러진 A여고 3학년생 중간고사 영어 시험 문제를 보면, ‘구하라‘와 ‘미용사 최‘, 구씨가 소속된 걸그룹 ‘카라‘의 전 멤버 ‘강지영’이 등장한다.

「カン・ジヨン」は「あなた、ポップコーン角という言葉を知ってる? 映画を見ているように興味深く面白い出来事や状況が生じたときに使う言葉よ。あるガールズグループのメンバーが男友達とひどく喧嘩して暴行したって。ニュースで大騒ぎよ!ポップコーン角よ」と言う。

‘강지영‘은 “너 ‘팝콘각’이라는 말 아니? 영화를 보는 것처럼 흥미롭고 재미있는 사건이나 상황이 생겼을 때 쓰는 말이야. 한 걸그룹 멤버가 남자친구랑 크게 싸우고 폭행했대. 뉴스에 난리가 났어! 팝콘각이야”라고 말한다.

「ク・ハラ」は「ポップコーン角? そんな言葉を使っちゃだめ! あんたが深刻な内容をそんな言葉で言って残念ね。あなたの言葉の内容は重要。(空欄)も重要。内容だけでなく、問題の話し方よ」と答えている。

‘구하라’는 “팝콘각? 그런 말 쓰면 안 돼! 네가 심각한 내용을 그런 단어로 말해서 유감이야. 네 말의 내용은 중요해. (빈칸)도 중요해. 내용뿐 아니라 문제를 얘기하는 방식 말이야”라고 대답한다.

「チェ」は、「私もハラの言葉に同意する。お客様の髪を切るときに、私は私の日常生活を話すけど、絶対に退屈しない。私は話の内容はもちろん、話し方も気を遣う。これは私がガールフレンドだけでなく、お客様にも愛される理由だ。ハハハ。とにかく私はなぜあの男がガールフレンドに暴行されたのか理解できない。本当にかわいそうな男だ!」と付け加える。

‘최’는 “나도 하라 말에 동의해. 손님 머리를 자를 때 나는 나의 일상생활을 이야기해주는데 그들은 절대 지루해하지 않아. 나는 이야기의 내용은 물론 방식도 신경을 써. 이게 내가 여자친구뿐 아니라 고객에게도 사랑받는 이유야. 하하하. 어쨌든 나는 왜 그 남자가 여자친구에게 폭행당했는지 이해 못 하겠어. 참 불쌍한 남자야!”라고 덧붙인다.

A女子高は、学生の「スクール#MeToo」告発で、教師の性暴力疑惑が提起された学校だ。学生たちは、Twitterの匿名情報提供のアカウントを通じて、教師たちが「お前は背がすごく高いから、スカートがとてもエロく見える」「お前は子どもを何人も産みそうだ」「化粧すると男子に嫌われる」などセクハラ発言をしたと告発した。仁川市教育庁は奨学士や相談士など10人余りの「スクール#MeToo対策支援団」を構成して、2日、特別監査に乗り出した。

A여고는 학생들의 ‘스쿨미투’ 고발로 교사들의 성폭력 의혹이 제기된 학교다. 학생들은 트위터의 익명 제보 계정을 통해 교사들이 “너는 키가 유난히 커서 치마가 너무 야해 보인다”, “너는 애 몇명 낳게 생겼다”, “화장하면 남자애들이 싫어한다” 등 성희롱 발언을 했다고 고발했다. 인천시교육청은 장학사와 상담사 등 10여명의 ‘스쿨미투 대책지원단’을 구성해 지난 2일 특별감사에 나섰다.

原文:


ちょっと解説

芸能メディアを連日騒がせる元KARAのク・ハラと元彼の暴行事件。

発端は9月13日にク・ハラの元彼と主張する美容師チェ氏が、ク・ハラから「別れ話がもつれて」暴行されたと警察に被害を届け出たことから始まります。

ク・ハラは「自分も暴行を受けた」と主張。「私生活の動画」を流出させると脅迫されていたリベンジポルノ事件だと主張しています。

この中で、やはり元KARAの知英が、自身のインスタグラムのストーリーにポップコーンの画像をアップ。これに「元同僚の騒動を楽しんでいるのか」と非難が殺到し、事務所が「そんなつもりはまったくなかった」と釈明に終われました

なぜポップコーンの写真に非難が殺到するのか? 答えは팝콘각(ポップコーン角)という最近流行の新造語にあります。

팝콘각とは、大変な状況を、ポップコーンを食べながら映画でも見るかのように第三者的に高みの見物を決め込む態度のこと。각の語源は「角」。

ビリヤードでスリークッションを狙う角度という意味で、「何か予想外のことが起こりそうな状況」を、~각と表現するのが最近の流行です。

それを面白おかしく、英語の定期テストの問題にアレンジした先生がいて、ニュースになったというのが今回の記事。学校はその後、ホームページに謝罪文を掲載しました


0コメント

  • 1000 / 1000